Achtung: Sie verwenden noch den veralteten Internet Explorer! Bitte wechseln Sie für eine
korrekte Darstellung des Schulportals auf einen modernen Browser wie den Microsoft Edge, Google Chrome oder Mozilla Firefox.
Wenn Sie bereits Microsoft Edge installiert haben, können Sie hier per Klick direkt wechseln!
Anzahl der Lernziele und -inhalte mit Materialien aus der Materialdatenbank: 0
Zugriff auf die fachspezifischen Materialien nur nach Anmeldung im Schulportal!
Anzahl der Lernziele und -inhalte mit Materialien aus der Materialdatenbank: 0
Übertragen der Dekodierungsverfahren |
Visualisierung; Dokumentation und Problemlösung durch digitale Medien Kennzeichnung von Strukturen, Wort- und Sachfeldern v. 2. FS: angemessene graphische Analysetechniken |
auf Textumfeld und -oberfläche begründete Vermutung über den zu erwartenden Textinhalt |
|
Wahrnehmen der im Textumfeld gebotenen Informationen |
Überschrift, deutsche Einleitung, sonstige Materialien (Bilder, Statistiken, Modelle) |
Wahrnehmen der oberflächigen Textgestaltung |
Textbild (Einrückung, wörtliche Rede, Schriftbild) Textsorte (Dialog, Brief, Erzählung, Bericht) |
Aktivieren und Anpassen bereits vorhandenen Sach- und Kontextwissens |
|
Einordnen der gewonnenen Einzelinformationen in eine (oder mehrere mögliche) Vermutung(en) über den zu erwartenden Textinhalt und ihre erläuternde Wiedergabe mit eigenen Worten |
bei konkurrierenden Vermutungen Benennen der Abweichungen |
auf vorherrschende Textmerkmale begründete Hypothesenbildung zum wahrscheinlichen Textinhalt |
|
erstes Erfassen möglicher vorherrschender Textmerkmale v. 2. FS: Erfassen möglicher vorherrschender Textmerkmale |
Personalmorpheme, Tempus-, Modus-, Diathesenrelief, Wort-, Sachfelder, Eigennamen, Satztypen, rhetorische Mittel |
Einordnen der gewonnenen Einzelinformationen in eine Hypothese über Textsorte und wahrscheinlichen Textinhalt und ihre erläuternde Wiedergabe mit eigenen Worten |
|
begründetes Verständnis des Textinhalts |
|
sichere Kenntnis der Kerninformationstypen und ihrer Gestalt |
Subjekt(e), Verbalinformationen, Konjunktionen (bei- und unterordnend) |
Verstehen des allgemeinen Informationsgehalts der Satzglieder und Beibzw. Unterordnungssignale |
|
Erkennen aller Kerninformationen eines Textes |
|
Aktivieren und ggf. Klären der Bedeutungen einzelner Wörter/Wortgruppen |
|
Deuten des möglichen Informationsgehalts einzelner Kerninformationen bzw. weiterer Wörter/Wortgruppen |
Priorität von Anschaulichkeit und Verstehen vor Übersetzungsgleichungen |
Einordnen der gewonnenen Einzelinformationen in ein dem linearen Verlauf entsprechendes Textverständnis |
|
erläuternde Wiedergabe eines begründeten Textverständnisses mit eigenen Worten |
Paraphrase |
nur 3. FS: Dekodierung eines zweisprachigen Textes (bilinguale Kognition) |
Verschränkung der Zuordnungs- und Analyseprozesse bei ständigem Abgleichen beider Texte; Bewertung der syntaktisch-semantischen Übereinstimmungen/Differenzen beider Texte; Orientierung auf das Verständnis der lateinischen Texte |
in größeren Texteinheiten |
|
in Wortgruppeneinheiten |
|
Einblick gewinnen in Interpretationsverfahren |
Visualisierung; Dokumentation und Problemlösung durch digitale Medien |
auf den Aufbau des Textes begründete Analyse |
nur 3. FS: bilinguale Kognition |
Untersuchen der grammatischen Kohärenz |
Wiederaufnahmen: Proformenstruktur, Rekurrenzen, Substitutionen Konnektoren explizite Textverknüpfungen Verbalinformationen: Tempusrelief, Modusrelief, Diathesenstruktur – Subjektwechsel |
Wahrnehmen der thematischen Kohärenz |
Thema-Rhema-Abfolge; thematische Schwerpunkte; thematische Vielfalt oder Einheitlichkeit; Abfolge der Darstellung |
auf der sprachlichen Gestaltung des Textes beruhende Analyse |
nur 3. FS: bilinguale Kognition |
Wahrnehmen semantischer Schwerpunkte nur 3. FS: Untersuchen semantischer Schwerpunkte |
Vorkommen verschiedener Wortarten, Wortfelder, Sachfelder; Akteure: Handlungsanteile, Charakteristik, zugeschriebene Rollen |
nur 3. FS: Wahrnehmen des Sprachniveaus |
Abstraktionsgrad der Aussage Fülle des Ausdrucks: Vereinigung vieler Gedanken in Hypotaxe oder Parataxe Verwendung rhetorischer Mittel |
nur v. 2. FS und 2. FS: erstes Erfassen der Verwendung rhetorischer Mittel |
Verdeutlichung an exemplarischen Textstellen rhetorische Mittel als Änderungsoperationen |
inhaltliche und formale Einordnung von Textelementen in den Textzusammenhang |
Kennzeichnung und Charakterisierung des (fiktiven) Sprechers Kennzeichnung und Charakterisierung des (direkten oder generellen) Adressaten Wahrnehmen des Textes als Texttotum kommunikative Funktion; Textsorte; Erzählstil nur 3. FS: Mündlichkeit /Schriftlichkeit: Formen und Funktionen der Verbreitung |
Deutung und vertiefende Umsetzung des in den Feststellungsakten Ermittelten |
|
Dokumentieren |
Ergebnissicherung |
Auswerten und Beurteilen |
Weiterbearbeiten kreative Umsetzung (v. 2. FS: vertiefende kreative Umsetzung) mit starker Betonung des Rezipienten, insbesondere ab 3. Lernjahr computergestützte Präsentation, Techniken des Visualisierens, Vortragens, szenischen Darstellens |
Übertragen der Rekodierungsverfahren |
Reflexions- und Diskursfähigkeit zielsprachenorientiertes, strukturiertes Wiedergeben der Textaussage Inhaltsangabe Paraphrase: adressatenorientierte, strukturierte Wiedergabe des Inhaltes lateinischer Originaltexte mit eigenen Worten unter Berücksichtigung aller wesentlichen Informationsträger und unter Wahrung der Informationsreihenfolge |
zielsprachenorientiertes, strukturiertes Wiedergeben eines dekodierten Textes unter Berücksichtigung aller Informationsträger (‚Übersetzung’) |
|
sachorientierte Rekodierung |
Übersetzung in Übereinstimmung mit dem Ausgangstext auf der Sachebene Arbeitsrekodierung, Teilrekodierung 3. FS: Nachweis des Textverständnisses auch durch Paraphrase |
Kennen der Veränderungsoperationen bei der Rekodierung, die durch strukturelle Differenzen zwischen Ziel- und Ausgangssprache bedingt sind |
maßvoller Einsatz einzelner Veränderungsoperationen unter Berücksichtigung des Lernfortschritts und in klarer Regelabsprache mit den Schülern |
Veränderungen innerhalb der Kategorie |
Numeruswechsel beim Nomen Diathesenwechsel beim Verb Wechsel der Verbform Tempuswechsel |
Kategorienwechsel |
syntaktische Umstellung und Veränderung der Satzstruktur Änderung in der Reihenfolge der Syntax/Satzgliedfolge Veränderung der Teilsatzfolge und -wertigkeit |
interpretierende Wiedergabe |
synonymische Übersetzung formal und/oder inhaltlich aufwändigere Übersetzung (z. B. ira et studio – in leidenschaftlicher Abneigung; laetus – voll Freude) verallgemeinernde Wiedergabe Wiedergabe in einer der Norm der zielsprachlichen Textsorte entsprechenden Form (z B. Marcus: ... – Markus sagte: …) |
Beherrschen von auf den Erwerb und die Reflexion sprachlicher Mittel bezogenen Strategien |
Erschließen der Wortbedeutung und der Grammatik Sichern |
Beherrschen von Sprachverarbeitungsstrategien, die bei der rezeptiven Verarbeitung von Sprache eingesetzt werden |
Lesen/Hören Arbeitsergebnisse fixieren |
Beherrschen von auf das Lernen bezogenen Strategien |
Selbsteinschätzen, Organisieren des Lernprozesses, Kooperieren Mnemotechniken Beschaffen, Auswerten und Bewerten von Informationen Recherchieren, Zitieren, Umgang mit Übersetzungen, Referaten und Lösungen aus dem Internet und anderen Quellen elektronische und nicht-elektronische Nachschlagewerke: Kennen von Aufbau und Struktur, systematische Nutzung Beachten von Urheber- und Nutzungsrechten |